500枚!至急!英語の通訳お願いします。自分も努力した結果、上手くいきませんでしたので・・・翻訳サイトの訳は載せないでください。はよろしくお願いします。Packagingisbadfortheenvironment!1Japanesepeoplelovepackaging.Lookatsupermarketshelves;almosteverythingiswrappedinsomething.Eventomatoessitonaplasticfoamtrayinclearplasticwrap.Someproductshavelayersofpackaging、fornoreason.2Someofthatpackagingisimportant、butmostofitisunnecessaryandwasteful.Oftheabout400kilosoftrashthrownawaybyeveryJapaneseeachyear、packagingaccountsformorethan20%、or80kilosayearforeveryman、woman、andchild.3Theproblemisn'tjusttheamountofpackaging、butit’salsothetypeofmaterialsbeingused.MostJapanesepeoplehavenomeanstorecyclemosttypesofplastic、oreventhekindofcoatedpaperboardusedinmanyproductpackages.Manycompaniesarelabelingtheirpackages“recyclable.”Thatmaybetechnicallytrue、butfornow、glass、aluminum、steel
、andcardboardaretheonlypackagingmaterialseasilyrecyclable.4Whatmakesrecyclingevenmoredifficultisthatmanypackagesaremadeupofmorethanonetypeofmaterial.Agrowingnumberofproductsarebeingwrappedinpackagesofseveralmaterialsandadhesives.Thematerialsinjuiceboxes、forexample、cannotbeseparatedfromeachotherbeforebeingthrownaway、andsotheycannotberecycledatpresent.Thesepackageswillendupinlandfills、wheretheymaytakecenturiestobreakdown.5Aswehaveseen、wecannoteasilyrecyclemostofthepackagesweproducenow.Therefore、weshouldcutdowntheamountofpackaginginthefirstplace.以上です、誤字脱字があったらすみません。長文ですが、本当によろしくお願いします。
ベストアンサー
Packagingisbadfortheenvironment!包装は環境に悪い!1Japanesepeoplelovepackaging.Lookatsupermarketshelves;almosteverythingiswrappedinsomething.Eventomatoessitonaplasticfoamtrayinclearplasticwrap.Someproductshavelayersofpackaging、fornoreason.日本人は包装が好きです。スーパーの棚を見てご覧なさい、ほとんどすべてが何らかの包装をしています。トマトでさえ透明なプラスチックに包まれて、プラスチックの発泡トレイに鎮座しています。わけもなく、何層にも包まれている品物もあります。2Someofthatpackagingisimportant、butmostofitisunnecessaryandwasteful.Oftheabout400kilosoftrashthrownawaybyeveryJapaneseeachyear、packagingaccountsformorethan20%、or80kilosayearforeveryman、woman、andchild.包装の中には大切なものもありますが、ほとんどは不必要で無駄です。毎年日本人一人当たり捨てる約400キロのゴミの内、包装分はその20%、つまり男も、女も、子どももひとりひとりが年間40キロになるのです。3Theproblemisn'tjusttheamountofpackaging、butit’s
alsothetypeofmaterialsbeingused.MostJapanesepeoplehavenomeanstorecyclemosttypesofplastic、oreventhekindofcoatedpaperboardusedinmanyproductpackages.Manycompaniesarelabelingtheirpackages“recyclable.”Thatmaybetechnicallytrue、butfornow、glass、aluminum、steel、andcardboardaretheonlypackagingmaterialseasilyrecyclable.問題は単に包装の量だけでなく、使われている材料の種類にもあります。たいていの日本人にはほとんどのプラスチックを、また多くの製品の包装に使われているコーティングをした段ボール紙をリサイクルする手段を持っていません。多くの会社では自社の包装に「再生可能」と書いてあるのです。それは技術的には本当かも知れませんが、現在のところ、ガラス・アルミニウム・鉄・そして段ボール紙のみが容易に再生出来る包装材なのです。4Whatmakesrecyclingevenmoredifficultisthatmanypackagesaremadeupofmorethanonetypeofmaterial.Agrowingnumberofproductsarebeingwrappedinpackagesofseveralmaterialsandadhesives.Thematerialsinjuiceboxes、forexample
、cannotbeseparatedfromeachotherbeforebeingthrownaway、andsotheycannotberecycledatpresent.Thesepackageswillendupinlandfills、wheretheymaytakecenturiestobreakdown.リサイクルをさらに困難にしているのは、多くの包装が一種類以上の材料で出来ているということです。ますます多くの製品が、数種類の材料や接着剤で包まれて来ています。例えば、ジュースの箱の材料は、捨てる前にバラバラに分けることが出来ませんし、したがって現在のところリサイクル出来ないのです。これらの包装は結局は埋め立て地に捨てられ、分解するのに何百年掛かるか分からないのです。5Aswehaveseen、wecannoteasilyrecyclemostofthepackagesweproducenow.Therefore、weshouldcutdowntheamountofpackaginginthefirstplace.これまで見てきたように、わたしたちが作り出すおおくの包装を容易にはリサイクル出来ません。それだから、まず何よりも包装の量を削減しなければならないのです。
PR